Sanna Östergren bor i Lugnsälven utanför Grythyttan och arbetar som översättare. Vid sidan av driver hon ett litet bokförlag och den 20 november släpps hennes översättning av Sjötungans sång, en novell av irländska Sara Baume som utnämndes till en av Storbritanniens bästa unga författare av tidskriften Granta i våras.
Sanna berättar för FT om livet som egenföretagare, småbarnsmamma och om glädjen och utmaningarna med att vara en ung översättare idag.
Sanna tar emot i Lugnsälven utanför Grythyttan. Där bor hon tillsammans med sin man Daniel och sönerna Elmer 3,5 år och Alve 1 år. Hon är född och uppvuxen i Småland, men flyttade till Lugnsälven för fem år sedan efter att hon mött kärleken i Daniel.
– Jag hade aldrig varit i Bergslagen innan jag träffade min man som är uppvuxen i trakten, han har rötter härifrån så långt tillbaka som till 1500-talet, berättar Sanna.
Inspiration att arbeta som översättare fanns på nära håll; hennes pappa är nämligen översättare. Sanna har alltid varit väldigt språkintresserad och hon fascinerades av att pappans att yrke var så flexibelt och fritt.
– Jag började med att utbilda mig till facköversättare och de första åren reste jag mycket, och i samma veva fick jag även mitt första uppdrag för ett annat förlag. När jag översätter själv måste man lägga ner oerhört mycket tid och det kostar en hel del att köpa översättningsrättigheter, så det är inget som jag egentligen räknar med att kunna gå runt på. Framför allt vill jag jobba med projekt som känns riktigt meningsfulla och att kunna ge ut böcker som de stora förlagen inte vågar satsa på. Böcker som betyder mycket för mig på olika sätt.
Hitta rösten
– Jag älskar att skapa böcker, men är inte så bra på att marknadsföra dem. För mig är det viktiga egentligen själva arbetsprocessen, att få jobba med bra böcker.
Hon förklarar att översätta är ett sätt att öva sig på att skriva som sina favoritförfattare på svenska. Att försöka hitta deras röst. Hon har till exempel översatt en historisk roman där det fanns en del svårigheter att hitta ord som passade för den tidsperioden.
– Ibland handlar det om ordlekar, ibland är det svårt att hitta en röst som passar på svenska. Man måste hela tiden tänka till, man får inte ligga för nära originalet, men man får heller inte ligga för långt bort, förklarar hon.
Hur många böcker har du översatt?
– Cirka tio romaner, några mindre essäer och så den här novellen. Nästa projekt som står på tur är en novell, det är tänkt att den ska ges ut i vår. Och det är en skotsk författare som heter Ali Smith.
Hon gör det mesta själv, gör inlagorna och skickar ut böcker. Hon innehar många roller samtidigt, men stortrivs med det.
Flera projekt
När Sanna jobbar för andra förlag kontaktar de henne och hon sköter bara översättningen. Men hon har har flera planer på gång, dels vill hon lära sig isländska, dels vill hon ägna sig mer åt sitt eget författande.
– Jag håller på med en roman, ”Fåglarnas ö”. Den handlar om att hitta hem i sig själv och i naturen, att hitta sin plats på jorden. Nu har jag precis kommit igång efter mammaledigheten och ser fram emot att få lite mer tid att kunna skapa mer.
Något som oroar Sanna är att förlag börjat att använda AI-översättare. Dock tror hon att det alltid kommer att finnas människor som inte nöjer sig med att läsa den typen av böcker.
Hon känner att det hon gör är meningsfullt, både för henne själv och för de som läser böckerna hon översätter.
– För varje person som jag kan förmedla en bra författare till, så känns det härligt.